
Prodigio
Crecí inclinado sobre
un tablero de ajedrez.
Amaba la expresión jaque mate.
Todos mis primos parecían preocupados.
Era una casa pequeña
cerca de un cementerio católico.
Aviones y tanques
sacudían sus ventanas.
Un profesor de astronomía jubilado
me enseñó a jugar.
Eso debió ser en 1944.
En el juego que usábamos,
la pintura se había salido casi por completo
de las piezas negras.
El Rey blanco había desaparecido
y tuvo que ser remplazado.
Me dicen pero no lo creo
que aquél verano presencié
hombres colgados de postes telefónicos.
Recuerdo a mi madre
vendándome mucho los ojos.
Ella tenía un método de guardar de repente
mi cabeza debajo de su abrigo.
En el ajedrez también, el profesor me dijo,
los maestros juegan con los ojos vendados,
los mejores incluso en varias partidas
al mismo tiempo.
la pintura se había salido casi por completo
de las piezas negras.
El Rey blanco había desaparecido
y tuvo que ser remplazado.
Me dicen pero no lo creo
que aquél verano presencié
hombres colgados de postes telefónicos.
Recuerdo a mi madre
vendándome mucho los ojos.
Ella tenía un método de guardar de repente
mi cabeza debajo de su abrigo.
En el ajedrez también, el profesor me dijo,
los maestros juegan con los ojos vendados,
los mejores incluso en varias partidas
al mismo tiempo.
Tomado de: https://www.poetryfoundation.org/poems/42953/prodigy-56d2219d7ceb0
Charles Simic (Belgrado, 1938 — Dover, 2023), Charles Simic: Selected Early Poems, George Braziller Inc., 1999.
Versión de N. Pérez Pérez.
* * *
Prodigy
I grew up bent over
a chessboard.
I loved the word endgame.
All my cousins looked worried.
It was a small house
near a Roman graveyard.
Planes and tanks
shook its windowpanes.
A retired professor of astronomy
taught me how to play.
That must have been in 1944.
In the set we were using,
the paint had almost chipped off
the black pieces.
The white King was missing
and had to be substituted for.
I’m told but do not believe
that that summer I witnessed
men hung from telephone poles.
I remember my mother
blindfolding me a lot.
She had a way of tucking my head
suddenly under her overcoat.
In chess, too, the professor told me,
the masters play blindfolded,
the great ones on several boards
at the same time.
No hay comentarios:
Publicar un comentario