sábado, 21 de febrero de 2026

Charles Simic / Prodigio

 Day 15 – 30 Days, 30 Readings: “Stone,” by Charles Simic – David J Bauman

 
Prodigio
 
Crecí inclinado sobre
un tablero de ajedrez.
 
Amaba la expresión jaque mate.
 
Todos mis primos parecían preocupados.
 
Era una casa pequeña
cerca de un cementerio católico.
Aviones y tanques
sacudían sus ventanas.
 
Un profesor de astronomía jubilado
me enseñó a jugar. 
 
Eso debió ser en 1944. 
 
En el juego que usábamos,
la pintura se había salido casi por completo 
de las piezas negras.

El Rey blanco había desaparecido
y tuvo que ser remplazado.

Me dicen pero no lo creo
que aquél verano presencié
hombres colgados de postes telefónicos.

Recuerdo a mi madre
vendándome mucho los ojos.
Ella tenía un método de guardar de repente
mi cabeza debajo de su abrigo.

En el ajedrez también, el profesor me dijo,
los maestros juegan con los ojos vendados,
los mejores incluso en varias partidas
al mismo tiempo. 
 
 

Tomado de: https://www.poetryfoundation.org/poems/42953/prodigy-56d2219d7ceb0 
 
Charles Simic (Belgrado, 1938 — Dover, 2023), Charles Simic: Selected Early Poems, George Braziller Inc., 1999.
 
Versión de N. Pérez Pérez. 
 

    *    *    *        

Prodigy

I grew up bent over   
a chessboard.

I loved the word endgame.

All my cousins looked worried.

It was a small house
near a Roman graveyard.   
Planes and tanks
shook its windowpanes.

A retired professor of astronomy   
taught me how to play.

That must have been in 1944.

In the set we were using,
the paint had almost chipped off   
the black pieces.

The white King was missing   
and had to be substituted for.

I’m told but do not believe   
that that summer I witnessed   
men hung from telephone poles.

I remember my mother   
blindfolding me a lot.
She had a way of tucking my head   
suddenly under her overcoat.

In chess, too, the professor told me,   
the masters play blindfolded,   
the great ones on several boards   
at the same time.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario