domingo, 15 de marzo de 2026

Bertolt Brecht / Tiempos difíciles o Tiempos duros


 

Tiempos difíciles

Sentado en mi escritorio
veo, por la ventana, el arbusto en el jardín
y reconozco en él algo rojo y algo negro
y de pronto recuerdo las frambuesas
de mi infancia en Augsburgo.
Durante varios minutos considero
muy seriamente si debería alzarme de la mesa
y recoger mis gafas, para poder volver a ver
las frambuesas negras en las ramillas rojas.

Tiempos duros

De pie en mi escritorio
veo al otro lado de la ventana del jardín la mata de saúco
y reconozco en ella algo rojo y algo negro,
y me acuerdo de repente del saúco
de mi infancia de Ausburgo.
Durante algún minuto
pienso con toda seriedad si debo ir hasta la mesa
a recoger mis gafas para ver
todavía las bayas negras sobre las ramas rojas.


Bertolt Brecht (Augsburgo, 1898 — Berlín Este, 1956); la primera versión pertenece a Ángel Ferrero y fue extraída de sinpermiso.com; la segunda aparece citada por Calasso en Los cuarenta y nueve escalones, al final del ensayo «Brecht el censor», la traducción pertenece a los editores de Anagrama, poco y nada más se sabe al respecto.

Schwierige Zeiten

Stehend an meinen Schreibpult
Sehe ich durchs Fenster im Garten den Holunderstrauch
Und erkenne darin etwas Rotes und etwas Schwarzes
Und erinnere mich plötzlich des Holders
Meiner Kindheit in Augsburg.
Mehrere Minuten erwäge ich
Ganz ernsthaft, ob ich zum Tische gehn soll
Meine Brille holen, und wieder
Die schwarzen Beeren an den roten Zweiglein zu sehen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario