martes, 10 de marzo de 2026

Emily Dickinson / 670 [One need not be a chamber—to be haunted—]



 
670 

No es necesario ser un cuarto—para estar embrujado—
ni una casa—
el cerebro tiene corredores—que superan
los lugares materiales—
 

Vale más encontrar a la medianoche
un fantasma visible
que afrontar en el interior—
ese huésped más helado.

Vale más atravesar galopando una abadía
apedreado—
que encontrarse a sí mismo desarmado—
en un lugar solitario—

Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto—
debe sobrecogernos más—
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.

El cuerpo—busca un revólver—
pone cerrojo a la puerta—
presintiendo un fantasma superior—
o más—

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 — Amherst, Massachusetts, 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011.

    /    /    /

One need not be a chamber—to be haunted—
One need not be a House—
The Brain—has Corridors surpassing 
Material Place—

Far safer, of a Midnight—meeting 
External Ghost—
Than an Interior—confronting—
That cooler—Host—

Far safer, through an Abbey—gallop—
The Stones a’chase—
Than moonless—One’s A’self encounter—
In lonesome place—

Ourself—behind Ourself—Concealed—
Should startle—most—
Assassin—hid in Our Apartment—
Be Horror’s least—

The Prudent—carries a Revolver—
He bolts the Door, 
O’erlooking a Superior Spectre
More near— 

No hay comentarios:

Publicar un comentario