lunes, 23 de marzo de 2026

René Char / Argumento

 


Argumento
                             
                            1938 
 
El hombre huye de la asfixia.
El hombre, cuyo apetito, que desborda la imaginación, se calafatea sin terminar de aprovisionarse, de liberará por las manos, ríos en súbita crecida.
El hombre que se despunta en la premonición, que tala su silencio interior y le reparte en teatros, este segundo es el hacedor de pan.
Para unos, la prisión y la muerte. Para los otros, la trashumancia del Verbo.
Desbordar la economía de la creación, acrecentar la sangre de los gestos, deber de toda luz.
Asimos la argolla a que están encadenados, uno al lado del otro, el ruiseñor diabólico, por una parte, y la llave angélica, por otra.
Sobre las crestas de nuestra amargura se adelanta la aurora de la conciencia y deposita su limo.
Sazón. Una dimensión atraviesa el fruto de la otra. Dimensiones adversarias.
Desterrado de la yunta y de las bodas, bato el hierro de los cierres invisibles. 
 
René Char (L'Isle-sur-la-Sorgue, 1907 — París, 1988), de Furor y misterio, versión conjunta de Santiago González Noriega y Catalina Gallegos Beuter publicada por Visor, 1979.
 
Argument
                     
                            1938     
 
L'homme fuit l'asphyxie.
L'homme dont l'appetit hors de !'imagination se calfeutre sans finir de s'approvisionner, se delivrera par les mains, rivieres soudainement grossies.
L'homme qui s'epointe clans la premonition, qui deboise son silence interieur et le repartit en theatres, ce second c'est le faiseur de pain.
Aux uns la prison et la mort. Aux autres la transhumance du Verbe.
Deborder l'economie de la creation, agrandir le sang des gestes, devoir de toute lumiere.
Nous tenons l'anneau OU sont enchaines cote acote, d'une part le rossignol diabolique, d'autre part la de angelique.
Sur les aretes de notre amertume, l'aurore de la conscience s'avance et depose son limon.
Aoutement. Une dimension franchit le fruit de l'autre. Dimensions adversaires. Deporte de l'attelage et des noces, je bats le fer des fermoirs invisibles. 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario