[!]
Somos lo que el mar
nos ha vuelto
anhelantemente
inmensos
muy demasiado
contra la baranda
[!]
Mi vida está suspendida
en la inundación
un retrato
entre olas borrado
No te enamores
con este rostro—
ya no existe
en el agua
no podemos pescar
Embargo
Pediles que derrumben mis paredes desnudas
mis pilares de hormigón
las partes que le corresponden
y la cláusula a la que me aferro
Dejame la tierra
Tachalo: la tierra
Ojalá se extingan la prosa y la propiedad
y me dejen en paz
[!]
Ves acá
la influencia
de la inferencia
La luna en el arroyo
ululante
«Excepto como
y a menos que»
Lorine Niedecker (Wisconsin, 1903 — [?], 1970), extraídos de la página oficial de la Universidad de Pennsylvania. Versión de N. Pérez Pérez.
[!]
We are what the seas
have made us
longingly immense
the very very
on the fence
[!]
My life is hung up
in the flood
a wave-blurred
portrait
Don't fall in love
with this face—
it no longer exists
in water
we cannot fish
Foreclosure
Tell em to take my bare walls down
my cement abutments
their parties thereof
and clause of claws
Leave me the land
Scratch out: the land
May prose and property both die out
and leave me peace
[!]
You see here
the influence
of inference
Moon on rippled
stream
'Except as
and unless'
No hay comentarios:
Publicar un comentario